(엑스포츠뉴스 오승현 기자) 사라진 김치 표기에 한국인이 뿔났다.
2일, 최근 공개된 넷플릭스 '슈퍼리치 이방인' 중국어 자막에 김치를 '김치'가 아닌 '라바이차이'로 표기한 사실이 밝혀져 논란이 됐다.
서경덕 성신여대 교수는 이 사실을 제보를 통해 알게 됐다며 "세계적인 영향력을 가진 넷플릭스이기에 즉각 항의 메일을 보냈다"고 전했다.
서 교수는 "중국의 '김치공정'이 끊임없이 이어지고 있는 만큼 이런 상황은 중국에 빌미를 제공할 수 있기에 최대한 빨리 시정해야 한다"고 목소리를 냈다.
문체부는 2021년 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 '신치'(辛奇)로 명시했다.
넷플릭스는 지난해에도 중국어 자막에 '김치'를 '파오차이'라고 표기해 뭇매를 맞은 바 있다.
넷플릭스는 한국 대중뿐 아니라 글로벌 이용자들에게 필수 OTT가 된 글로벌 기업인 만큼 국가들의 문화를 존중하고, 올바르게 표기해야한다.
해당 논란이 커진 가운데, 김치 표기 논란은 넷플릭스의 '일본해' 표기 논란을 다시 떠오르게 한다.
최근 큰 인기를 끈 넷플릭스 오리지널 시리즈 'The 8 Show(더 에이트 쇼)'가 일부 자막에서 동해를 '일본해'로 서비스한 것.
넷플릭스는 극 중 4층(류준열 분)이 애국가를 부르는 장면에서 '동해물'이 언급되자 스페인어(라틴아메리카) 자막에 동해가 아닌 '일본해'로 표기했다.
당시에도 서경덕 교수는 "한국과 일본 사이의 바다 이름은 2천 년 전부터 동해로 불려 왔다"며 전 세계 시청자들이 오해하지 않도록 빠른 시정을 촉구한다고 강조했다.
이와 관련 넷플릭스는 엑스포츠뉴스에 "극중 캐릭터가 언급한 '동해'가 일부 자막에서 일본해로 표기된 것을 확인하고 수정 중에 있다. 다양한 언어로 자막을 제공하는 과정에서, 저희가 충분히 내용을 검토하지 못했다. 앞으로도 많은 관심과 피드백 부탁드린다"는 입장을 밝혔다.
넷플릭스에는 꾸준히 일부 언어 서비스에서 일본해 표기를 사용해왔다.
2020년 공개된 '사냥의 시간'(감독 윤성현)의 독일어 자막에도 동해가 일본해로 표기됐으며, '하백의 신부'에서도 프랑스어 자막에 일본해가 등장했다.
넷플릭스는 이러한 논란에 매번 검토하지 못했다고 전하며 "앞으로도 많은 관심과 피드백 부탁드린다"고 답했다.
하지만 2024년에도 달라진 것은 없어 아쉬움을 남긴다. 아직도 제보와 항의 끝에 일본해가 수정되는 일이 발생하는 것에 속상한 소비자가 많다.
일본해는 국제 기업의 지도나 유엔 지도에 표기되어 있기만 해도 국내에서 큰 화제가 되고, 비판을 받는다. 특히 한국 소비자가 굳건히 존재하는 넷플릭스는 더욱 민감한 문제에 신경 써 주며 국가를 존중하고 있다는 모습을 보여줄 필요가 있다.
사진 = 넷플릭스
오승현 기자 ohsh1113@xportsnews.com